Báo mạng Khmer Times đưa tin: Một sai sót của công cụ Google
translate đã gây ra cuộc tranh cãi trên mạng về ảnh hưởng của Trung Quốc ở cảng
Sihanoukville tỉnh Preah Sihanouk.
Google đang dịch Sihanoukville từ tiếng Anh thành Thượng Hải
theo tiếng Khmer, dẫn đến nhiều người dùng Facebook đã đặt câu hỏi liệu việc dịch
đó có phản ánh hiện trạng nhiều nhà đầu tư Trung Quốc đang di chuyển đến tỉnh
này hay không.
Một người dùng Facebook nói: “Hiện nay, có nhiều nhà đầu tư
Trung Quốc đầu tư vào du lịch ở Sihanoukville. Phải chăng đó là lý do Goolge dịch
Sihanoukville thành Thượng Hải?”.
Những người khác nói họ lo ngại rằng Sihanoukville sẽ trở
thành một “China town” trong tương lai gần và tuyên bố họ ủng hộ sự dịch sai
này.
Tuy nhiên, một chuyên gia công nghệ thông tin và một quan chức
chính phủ đã giải thích rằng sự dịch sai này là lỗi của thuật toán của Google
và không có liên quan gì với đầu tư của Trung Quốc vào tỉnh này.
Heng Sovan, một chuyên gia IT nói không ai có thể chèn dữ liệu
vào công cụ Google dịch vốn được kiểm soát bởi công ty Google và không thể luôn
dịch chính xác với quá nhiều ngôn ngữ.
Heng Sovan nói: ‘Goolge dịch không thể dịch tất cả mọi từ hoặc
mọi ngôn ngữ chính xác 100%. Nó thỉnh thoảng có lỗi và sai. Nhưng những người
dùng có thể đề xuất với Google và họ có thể sửa chữa lại. Người dân không nên
phản ứng dữ dội và chỉ trích đầu tư Trung Quốc vì sự dịch lỗi mà thay vào đó là
nên gửi một lưu ý đến cho Google về cái đó”.
Im Vutha, người phát ngôn của Bộ Bưu chính Viễn thông
Campuchia nói rằng chính phủ không có vai trò gì trong việc dịch của Goolge.
Người phát ngôn nói: “Bình luận hay chỉ trích là quyền của những người dùng
Facebook nhưng bộ không quản lý hay kiểm soát nội dung của Google”.
Thương mại giữa Campuchia và Trung Quốc năm 2016 là 4,8 tỷ
USD, tăng 7,4% so với năm 2015. Trung Quốc cũng là thị trường xuất khẩu gạo lớn
nhất của Campuchia. Cuối năm 2016, tổng các hợp đồng đầu tư của Trung Quốc vào
Campuchia đạt 11,8 tỷ USD chiếm 34,3 % tổng đầu tư nước ngoài vào Campuchia.
Tags:
tin-tuc